考研英语翻译怎么复习(考研英语翻译常用八大技巧)

2024-04-22 16:55:14

很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,跨考教育英语教研室李老师就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。

1.重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

译文:___________________________________________________

2.增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.

译文:_______________________________________________

3.减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

译文:___________________________________________________

4.词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

a.→v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

译文:_________________________________________________

n.→a.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

译文:___________________________________________________

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

5.词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

译文:___________________________________________________

6.正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上;没听或没听”;liveuptoone’sexpectations“不辜负的希望”;pertattentionfrom“将注意力从移开→没有意识到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果没有”等。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”

译文:___________________________________________________

需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;nolessthan“和一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan“正是;恰恰是;不是别人,正是”;nothingbut“只有;只不过”;nochoicebut“别无选择只得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

译文:_________________________

________________________________________________________

7.分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.

译文:_____________________________________________________

8.语态变换法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

保留其被动语

Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.

译文:_________________________

将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.

译文:_________________________

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语做主语。如:

Itishopedthat

Itisreportedthat

Itissaidthat

Itissupposedthat

Itmustbeadmittedthat

Itmustbepointedoutthat

Itisassertedthat

Itisbelievedthat

Itiswellknownthat

Itwillbesaidthat

Itwillbeseenfromthisthat

Itwastoldthat

Iwastoldthat

Itmaybesaid

Itmaybearguedthat

注意:如果被动结构既有过去分词又有by引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat

考研英语二翻译怎么复习

提高词汇量、学习语法知识、阅读练习、翻译练习、模拟考试、参考资料、多练习听说,综合多种方法进行系统准备和复习。

为大家整理了一份考研学习资料,包括公共课,数学,英语以及各大专业课的学习资源,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~

考研资料包实时更新

通过百度网盘分享的文件:2024考研英语...

链接:https://pan.baidu.com/s/1gRHOl9bkT8IpVcVvuxdiJQ

?pwd=1234 提取码:1234

一、重视大纲加强基础

大纲出现的词汇是一定要掌握的,它的基础性及重要性已经有目共睹。对于词汇复习,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的,尤其是多义词。应该达到由一个词义联想到其他同义词,从而可以替换的程度。还要注意的是一些熟词生义现象。这部分词往往容易被考生忽视。

再用真题复习的时候,应该把见到的核心词汇都记下来。像有些真题在词汇注解上已经做的非常好了,比如吕升运的《考研圣经》吧,它有逐句注释考纲单词,还针对常考的考点对词汇做了些拓展,近义词辨析和熟词僻义都有标注。英语基础不好的同学,可以用类似的真题来背单词,词汇量会提高的比较快。

语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子层份,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

二、注意汉英语法差异

汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求大家在语言表述的时候,注意语法。例如地名中文是先说大地方再说小地方,英文恰好相反;说如期的时候,中文先说年份,英文先说日期。

三、对真题翻译部分加强训练

历年真题的重要性不必详说。只想提醒大家一点,平时复习阅读的时候,可以试着用阅读文章练习自己的翻译能力,对照答案给出的汉语译文,找到自己的错漏之处,慢慢纠正。

真题的翻译部分一定要认真的做几遍,反复对照答案,总结解题的思路和方法。

四、利用空余时间进行课外阅读

近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给能2018届考研的同学一些复习启示:在平时练习时,可以有意识的选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表